|
用對方法搞定英語 第三章 英語直通法
沒有目標,沒有方法 豆子:「被你這樣一說,英語的學習方法好像很簡單。」 薯條:「是很簡單沒有錯,如果你能清楚地知道何謂學會英語,那麼也就能夠進一步地推理出,如何由不會英語到會英語的學習策略來。 這也是為什麼我一直強調,不管學習任何事物,一定得要清楚地知道何謂學會那樣事物的定義為何?以及目前的能力為何?這樣才能清楚地依照兩者的距離,擬定完善的學習策略,然後再加以執行,這樣一來我們就能用最快的學習速度,達到你的學習目標。」 豆子:「那我在「模仿」的階段,要進行什麼樣的訓練?」
逐字、逐句跟讀
薯條:「先進行逐字或逐句跟讀,請你回想看看,過去父母是如何教你母語的?」 豆子:「我想想看,他們先說一次,我再跟著說,如果我說錯了,或是走音了,他們會糾正我,然後再說給我聽,之後我再跟著說一次,直到我說對了為止。」 薯條:「這種教學方法,就是逐字或是逐句跟讀。那你知道為何在學習母語的一開始,要用逐字或逐句跟讀的方法,而不是用其它方法?」 豆子:「因為沒聽過的,肯定說不出口。」 薯條:「沒錯,沒聽過的字句,肯定說不出口,而即使能說出口,也是碰巧,而且那也只能稱之為無意義的呢喃,不能稱之為語言。 而聽過的字句,也不能肯定就能說出口,因為雖然聽過,也不見得能講得出來,講得出來,也不見得講對,講好,或沒有走音變調。 而會造成聽過,卻不會講、講錯、走音或講得不好的現象,主要有兩個原因: 第一,語音記憶尚未建立,或是不完整。 第二,操控力不佳。 新學一樣語言,由於是從零開始,所以完全沒有與此語言相關的記憶。因此根本無法自行說出來,而一旦具有正確的語音記憶後,我們就可以參照這個語音記憶,來發音咬字。 所以不會講,就是缺乏相對的語音記憶,像是你知道你的名字的念法,是因為你腦中記得你的名字的語音為何,所以若你腦海中沒有所要講的事物的語音記憶,就無法將之講出來。 講錯,則是語音記憶不完整或是錯誤。 而如果具有相對的語音記憶,但仍然講得走音或是講得不好,則是因為操控嘴舌說英語的能力不佳。 這也是當你在牙牙學語時,父母長輩們總得一再重複、慢慢地說相同的語句給你聽,原因就在於你缺乏相對的語音記憶,講對講錯都不知道,所以得透過模仿他人的語音,來說話,而如果說錯了,或是走音了,父母長輩們會再重複地教你如何說出正確的語音來,直到有天,你建立起自己的語音記憶與操控力,可以自己參照自己記憶中的語音記憶,知道該講些什麼語音,而若走音變講,也能自知,自行校正自己的發音,完全靠自己說出正確的字句為止。 所以仔細想想,父母會用逐句與逐字跟讀教我們母語,是由他的道理存在的。」 豆子:「可是我的身邊沒有人,可以逐字逐句地教我英語,那我要怎麼進行逐句與逐字跟讀練習。」 薯條:「對身處在非英語系國家的我們,的確很難找到人可以逐字逐句地教我們英語。因此你需要專門為逐句跟讀訓練所編製的教材,也就是逐句跟讀教材,這樣你才能隨時隨地進行逐句跟讀訓練。」 豆子:「那要去那裡買逐句跟讀教材?」
逐句跟讀教材
薯條:「我曾試著找過,但市面上都沒有適合的逐句跟讀訓練的教材。因為要能符合逐句跟讀訓練的教材,得具有兩個特性: 第一、要有空白時段,提供學習者練習所聽的字句。 第二、是先中文,後英語。 豆子:「為什麼一定得具有這兩個特性,難道一般的英語教材不行嗎?」 薯條:「你回想看看,當初你在牙牙學語時,你父母是不是先說一句,然後停下來,等你說一句,然後再說下一句?」 豆子:「沒錯,他們說一句,我再跟著說一句。」 薯條:「那你想看看,如果你父母在教你說話時,一直講下去,都沒有讓你有說話的機會,那麼你的學習效果會好嗎?」 豆子:「不會。」 薯條:「這就對了,所以逐句跟讀教材的句子與句子之間,一定要有空白時段,讓你有時間練習、模仿說出你所聽到的字句,這樣才能有效地增進你說英語的能力。 再者由中文的翻譯到英語之間的空白時段,也可以做為測驗自己是否能由中文直讀出英語來的用處。 而一般的教材,都是由頭至尾不停地講,沒有停頓的時間,所以不適合用來練習逐句跟讀。」 豆子:「那為什麼要先中文再英語?」 薯條:「你知道leverage是什麼意思嗎?」 豆子:「leverage,不知道。」 薯條:「如果你不知道leverage的意思是什麼,那麼當你聽到沒聽過或不認識的英語字句,你也不會知道所聽到的英語字句意思為何,所以你會需要中文提供你英語的語義為何。就像你聽到leverage這個單字,你會需要leverage的中文翻譯[槓桿作用],才能知道leverage所代表的詞意為[槓桿作用]一樣。 所以對初學英語的人,一定得要有中文的翻譯,這樣學習者才能知道所學的詞句意思為何。因此在錄製逐句跟讀的教材時,一定得把中文翻譯也一併錄進去。這樣我們才能知道,我們所聽的英語意思為何。」 豆子:「那加進中文會不會干擾英語的學習?」 薯條:「不會,對初學者而言,中文的翻譯是助力而不是阻力。而如果要把中文的翻譯也一併錄進去,那教材的編排方式,要先英語,再中文翻譯,還是要先中文翻譯,後英語?」 豆子:「先中文或後中文,有差別嗎?」 薯條:「差別可大了!英語的學習,就是建立英語語音與語意的結合,形成複合語音與語意的複合記憶,因此在進行語音與語意的結合時,若語音記憶的強度不夠,或者錯誤,不完整,那麼所結合出來的語音與語意的複合記憶的品質就不好。 因此對初學英語的人來說,如果先英語,後中文翻譯。由於聽到英語時,並不知道所代表的語意為何,因此只能等到聽到相對的中文翻譯時,才能知道其意為何。 但由於英語是初學者所不熟悉的語言,因此很難正確且完整地將之保持在腦海中,因此等到聽到中文翻譯時,之前所聽到的英語語音記憶已經變淡或不完整了。這時所形成英語語音與語意複合記憶的品質就不好。 而如果反過來,先中文翻譯,再英語。由於中文是我們所熟悉的語言,因此,我們可以毫不費力地保持語意的完整性,並全神貫注地注意聽接下來英語。這時就有完整的語意,新鮮的英語語音,然後將之複合在一起,就能形成高品質的語音與語意的複合記憶。」
複合記憶
豆子:「等一下,語音與語意要如何形成複合記憶?」 薯條:「只要讓語音與語意兩個同時存在,兩者就能形成聯結,而重複的次數愈多,兩者之間的聯結強度,就會愈強,最後變成複合語音與語意的複合記憶。 而只要形成複合語音與語意的記憶,我們就能不加思索、直覺地聽懂語音所代表的語意為何。這種直覺聽力,就像是現在你聽我說中文,可以馬上聽懂我所說的字句的意思,完全不需要努力地思索,或者再翻譯另一種語言才能知道我所說的中文意思為何。」 豆子:「那如何才能讓語音與語意同時存在,以形成聯結?」 薯條:「方法很簡單,就像現在你可以同時看到桌子與看到我手上拿著筆一樣,只要你能同時注意語音與語意這兩樣的存在,就能產生聯結。 但千萬不要忘了,人們在同一時間內,能注意的事物是有限的,當語音或語意太長時,我們就會忘記待結合的語音或是語意的某些部份,這時所形成的複合記憶的品質就會不好。 因此要把學習的材料,切成適於注意力操作的長短,且重複的學習,這樣學習的品質才會好。」 豆子:「那我了解了,請你再接著講逐句跟讀教材的特點。」 薯條:「所以為了形成高品質的複合語音與語意的複合記憶,逐句跟讀的教材的編排方式,一定得先中文翻譯,再英語。 因此市面上,先英語、後中文的英語教材,可以說編給外國人學中文用的,而不是編給國人學英語用的。 所以逐句跟讀教材,一定得要具有停頓時間,供聽教材者模仿說出所聽到的詞句之用,以及先中文翻譯,後英語這兩個特點,才能做為逐句跟讀訓練之用。 豆子:「那我要去那裡買逐句跟讀教材?」 薯條:「由於市面上並沒有專為逐句跟讀訓練所編排的教材,而為了幫助人們學習英語,因此我花了半年的時間編寫逐句跟讀教材,再找以英語為母語的外國人幫我錄音,完成了逐句跟讀初級,共三本書,16片CD,所以若你有需要,我可以賣你一份。」(讀者若有需要,可上http://www.wasami.com) 豆子:「那你可要算我便宜一些。」 薯條:「你難道沒有聽過親兄弟明算帳嗎?」 豆子:「還好、我是你朋友,不是你兄弟。」 薯條:「哈哈,真有你的。」 豆子:「那現在有教材了,我要如何進行逐句跟讀訓練。」
|
首頁 | 關於我們 | 學習法 | 圖形結構思考 | NLP| 課程 | 咨商 | 出版品 | 我的部落格 TEL: 07-5569269 0963-046-358 © 超級學習法工作室
|